Ça doit bien faire rire là-haut 世界の名作ほど、かえって知らない事実に満ちているもの。悲劇的な結末で有名な、シェイクスピアの『ロミオとジュリエット』が四大悲劇に加えられないのはなぜなのでしょう。実は本作には、まだあなたの知らないであろう一面があるのです! Pourquoi nos pères se haïssent ロミオとジュリエット 改版 (新潮文庫) ¥475 なんと、「ロミオとジュリエット」の初演は1595年前後で、歴史ある作品なんです! 古さを感じさせず、むしろ現代の人にもなじみやすいのが、「ロミオとジュリエット」のおすすめポイントです☆. A quelle étoile, à quel Dieu Que Juliette aime Roméo. ジュリエット: Cécilia Cara(セシリア・カラ) ロミオ とうに 棄 ( す ) てゝしまうた 身 ( み ) ぢゃ。 予 ( わし ) は 爰 ( こゝ ) にはゐぬ、これはロミオでは 無 ( な ) い、ロミオは 何處 ( どこ ) か 他所 ( よそ ) にゐよう。 バルコニー:Le Balcon ミュージカル、ロミオとジュリエットより(歌詞と和訳)。, Roméo & Juliette Comédie musicale - Édition 2 DVD, 「毎日が日曜日」(Il fait dimanche )アンリ・サルヴァドール:歌と訳詞, ギリシャの名前由来のフランス語の女の子の名前:かわいいフランス語教えます(110). Que Juliette aime Roméo ? Et que nos pères se déchirent, ロミオ(獣神化)の最新評価や適正クエストです。おすすめのわくわくの実や適正神殿も紹介しています。ロミオ(獣神化)の最新評価や使い道の参考にどうぞ。

ロミオ:Damien Sargue(ダミアン・サルグ), là-haut  高いところに、あそこに、あの上に ☆ここでは、神さまのいる天のこと。. La nôtre commencera ce soir. [Roméo et Juliette:] Dieu Je dois cet amour dans ses yeux ? 【ホンシェルジュ】 世界の名作ほど、かえって知らない事実に満ちているもの。悲劇的な結末で有名な、シェイクスピアの『ロミオとジュリエット』が四大悲劇に加えられないのはなぜなのでしょう。実は本作には、まだあなたの知らないであろう一面があるのです! 直訳:あの人の瞳の中のこの恋を、私は、どの星、どの神さまに負っているのか?⇒ どの星、どの神さまのせいで、私はあの人に恋をしたのか?, devoir qc à qn/qc  ~に~の恩恵を受けている、~のおかげである、~のせいである, 上の訳文では、瞳を愛した、としましたが、cet amour dans ses yeux はロミオ(ジュリエット)を愛した、ということです。, Ça doit bien faire rire là-haut Que Juliette aime Roméo, 直訳:ジュリエットがロミオを愛していることは、天で、しっかり笑いを起こしているに違いない(天にいる誰かをきっちり笑わせているはずだ)。, 天の誰かが、ジュリエットがロミオを好きになるように望み、しっかりそのとおりになったので、今頃、大笑いしているはずだ、ということ。, 彼とは、天にいる誰かです。天の誰かの望み通りになりますように、だって、ロミオはジュリエットが好きだから、ということ。, Et que nos pères se déchirent, Leurs enfants eux se désirent, この que は quand のことだと解釈しました。que は いろいろな接続詞の代わりに使われます。, Et tant pis si ça dérange Qu’une pucelle aime un ange, 乙女(ジュリエット)が天使(ロミオ)を愛することが、親たちの現状をかき乱したとしても、仕方がない、私はロミオ(ジュリエット)を愛するからね、という意味。, 2020年5月のはじめ、フランスがきびしい外出制限をしていたとき、ダミアン・カルグとセシリア・カラがそれぞれの自宅でデュエットしました。, 物語では、家柄が隔てていたものが、このときは、物理的に隔てられていた、というわけです。, 19年もたっているのに、2人ともいまだに若いのは、上演していたとき、すごく若かったからです。, ダミアン・サルグは、1981年6月生まれで、当時19歳。セシリア・カラは1984年6月生まれなので、当時、15歳, シェイクスピアの設定では、ロミオは17歳、ジュリエットは13歳なので、原作にそった配役です。, ***** Même si je dois payer Le prix d’un amour interdit. Je dois cet amour dans ses yeux ? Le droit de nous aimer ? 作詞・作曲:Gérard Presgurvic(ジェラール・プレスギュルヴィック) Ça doit bien faire rire là-haut Et que la fille aime le fils ? Je dois cet amour dans ses yeux ? S’il faut se battre, je me battrais. Qui a voulu de là-haut このミュージカルは、ヒットして、フランスのみならず、いろいろな国で上演されましたが、日本での上演はありませんでした。, もちろん、日本人には、日本語のほうがわかりやすいのですが、フランス語で歌っているからいい、という面もありますよね。. 2001年の1月パリで初演された、フランスのミュージカル『ロミオとジュリエット』から、Le balcon (バルコニー)という歌を紹介。バルコニーの上と下で、ジュリエットとロミオがデュエットする曲です。 Que Juliette aime Roméo. A quelle étoile, à quel Dieu A quelle étoile, à quel Dieu Leurs enfants eux se désirent, On ne peut pas changer l’histoire, Car Roméo aime Juliette, S’il faut prier, je prierais, 2001年の1月19日にパリで初演された、フランスのミュージカル、『ロミオとジュリエット(Roméo et Juliette: de la Haine à l’Amour)』から、Le balcon (バルコニー)という歌を紹介します。, シェークスピアの原作では、ジュリエットが、自分の部屋のバルコニーに出て、「ああ、ロミオ、ロミオ、どうしてあなたはロミオなの?」というシーンです。, ジュリエットは、ロミオに「名前を捨てて」と言い、こっそりバルコニーの下に来ていたロミオが、「あなたのいうとおり、名前を捨てましょう。もう僕はロミオじゃありません」と言います(ざっくりとした概略です)。, なぜ名前を捨てるかというと、2人は敵同士の家に生まれたからです。違う人間であれば、堂々と愛し合えるのに、ということですね。. Mais pourquoi faut-il payer この記事では、原作で押さえておきたいポイントに加え、本作をベースにしたスパイク・リーの映画情報もご紹介します。, 『ロミオとジュリエット』の舞台は中世イタリアのヴェローナ。この地を代表する2つの名家、モンタギュー家とキャピュレット家は、長年対立関係にありました。, モンタギュー家のロミオが、キャピュレット家で開かれた仮面舞踏会にもぐり込み、ひとり娘のジュリエットと恋に落ちたことから物語はスタート。その出会いは、両家と町を巻き込んだ悲劇的な事件へと発展していきます。, 日本では、明治時代の文豪・坪内逍遥など、そうそうたる文学者・翻訳家たちが翻訳を手掛けてきました。今回の記事では、河合祥一郎訳『新訳 ロミオとジュリエット』(以下、「新訳」)をもとに、ご紹介します。, 河合はシェイクスピア研究を専門とする英文学者。坪内逍遥とも親戚関係にあるそうです。, 「新訳」は、東山紀之、瀬戸朝香主演の舞台のための上演台本をもとにしたもの。古典はちょっと苦手かもという人にも現代の話し言葉に近く、読みやすくなっています。, このあとはまず、誰もが名前は聞いたことがあるであろう本作の作者についてご紹介します。, ウィリアム・シェイクスピア(1564~1616年)は、ルネサンス期のイギリス演劇を代表する偉大な劇作家であり、詩人です。名前だけなら聞いたことがあるという方も多いのではないでしょうか。, 本作のほか、四大悲劇『ハムレット』『マクベス』『オセロー』『リア王』など、数々の名作を世に残しました。生涯に37本(研究者によっては40本)の戯曲を著し、彼の手によってすべての物語のパターンは出尽くしたと言われることさえあります。, ト書き(セリフの合間に入る、舞台上の演出を説明するもの)がほとんどないのがシェイクスピア戯曲の特徴のひとつ。当時の劇場には照明装置がなく、技術的な制約も多いため、状況をセリフで説明しなくてはなりませんでした。, セリフの量はそれだけ膨大になりますが、観客を飽きさせない工夫が見られます。たとえば「新訳」の冒頭は次のような具合です。, 調子の良さで、物語の世界に一気に飛び込めますよね。原文のリズムをいかに日本語で表現するかが、翻訳家の腕の見せどころでもあります。, このあとは、本作の意外な事実をご紹介。有名すぎる名作に、新たな発見があるかもしれませんよ。, その結末ゆえに悲劇の印象が多い本作。しかし恋に落ちる前半部分は笑いも多く用意され、ロマンチックコメディのようです。, 友人たちと敵方の仮面舞踏会に乗り込むロミオ。一方のジュリエットは若さ弾ける13歳。ふたりが舞踏会で初めて出会う様子は、恋の楽しさに溢れています。, 悲しい結末でありながらも本作が四大悲劇に加えられないのは、前半部分の喜劇的要素がそれだけ効いているためでしょう。冒頭から陰鬱な展開が続く他の悲劇に比べ、喜劇と悲劇の落差が本作の真骨頂なのです。, 恋に翻弄される若き主人公たちが活躍するだけに、甘めの名言もいっぱいです。そのなかでも、本作一の名言といえば、これでしょう。, 仮面舞踏会でロミオとキスを交わしたジュリエットですが、彼が敵方のひとり息子だと知ります。そして、舞踏会のあと、バルコニーでの独白。家の名を捨ててほしいという嘆きは、ロミオの胸に深く刺さります。, ジュリエットのこのセリフも有名ですね。朝を告げるひばりに対し、夜鳴きウグイス、ナイチンゲールとも呼ばれるサヨナキドリを引き合いに出しています。, 夫婦となって初めての夜をジュリエットの寝室で過ごしたロミオが、朝の訪れを敏感に感じる場面。自分がいるのは敵方の屋敷。誰かに見つかれば待っているのは死です。そんなロミオにジュリエットが甘くささやくのです。, 通い婚が一般的だった平安時代、別れの朝の余韻を「後朝(きぬぎぬ)の別れ」と表しましたが、そのシェイクスピア版。まだまだ一緒にいたい2人の、切なくも甘い名場面です。, 実は、本作はわずか6日、つまり1週間にも満たない間の物語です。その後ロミオとジュリエットが仮面舞踏会で初めて出会い、キスを交わすのは、1日目の夜。, そして本編が約170ページある「新訳」で、このキスのシーンが登場するのは37ページ目。最初にキスを交わすまで結構なページが費やされ、読者がじらされるのです。とはいえ、スピーディーな展開でもあります。, 舞踏会の後、初めてロミオに会ったジュリエットは、「こうして掌(たなごころ)を合わせ、心を合わせるのが聖なる巡礼の口づけです」とロミオに示します。手を合わせることで心を通わせようと言うのです。, それに対してロミオは、「手がすることを唇にも」と言って、口づけをせがみます。そして聖なる巡礼であれば、祈りの験(しるし)ならよいだろう、ということにして、彼女にキスをするのです。, 言葉遊びで2人が戯れあう、可愛らしい場面。構図としては、巡礼(ロミオ)の罪は、聖者(ジュリエット)によって清められました。, しかし今度はジュリエットが、「私の唇には、あなたから受けた罪があるのね」と返すのです。それを聞いたロミオは、「その罪を返してください」と彼女にもう一度キスをするのでした。, 初めての出会いから、手をとりキスするまで、わずか数十秒。若者らしい激情とスピード感は、可愛らしいながらも、「おいおい」とツッコミを入れたくなってしまいますね。, ロミオの早業に驚かされますが、一方で、先ほどいったようにここに至るまで30ページ以上費やされています。読者としてはやっと2人の恋が進展した!と喜ぶ場面でもあります。, 純愛のイメージの強い本作ですが、実は笑いの要素も多く、下ネタも多数。下ネタ担当のひとりは、ジュリエットの乳母です。, たとえば、ジュリエットの姿が見つからなかったとき、彼女の母への言い訳は、こんな風。, このほかにも、11年前にケガをしたジュリエットの様子を思い出した乳母は、「おでこに、ひよこのおちんちんくらいの瘤(こぶ)ができましてね」などとも。なぜ例えがそれなのでしょうか……。, しかし彼はその後、両家の争いに巻き込まれ命を落としてしまいます。笑いと死。その落差がより本作をドラマチックにしているます。, 『ロミオとジュリエット』をもとにした派生作品は多数ありますが、実は本作もアーサー・ブルックの長詩『ロミウスとジュリエットの悲劇物語』(1562年)を参考にして書き上げられたといわれています。, ブルックの作品では、物語は9か月間の出来事として描かれ、ここに登場するジュリエットは16歳です。, さらに源流をたどると、最終的には西ヨーロッパの昔話や、古代ギリシアの伝統的な物語にいきつきます。そのうちのひとつが、マリオットとジアノッツアという2人が主人公になった民話。, この民話が16世紀にルイジ・ダ・ポルト作「ロメオとジュリエッタ」、イタリアの詩人マッテオ・バンデルロの詩と移り変わり、それを仏訳したものをさらにブルックが英訳、翻案したといわれています。, 本作が、相対する2つの団体と、それに弄ばれる恋人たち、という普遍的な題材であるがゆえに、今まで多くの作家が時代に合わせて表現方法を変えてきました。, それぞれ、国も言葉も形式も登場人物の名前も違うもの。大筋は同じながら、その時代に即して形を変えてきたというのはなんとも興味深いですね。, 物語は終盤にかけて、ロミオとジュリエット、そしてモンタギュー家とキャピュレット家の仲を取り持とうと修道僧が一計を案じます。しかし実を結ばず、若い2人が命を落とす結末は有名ですよね。, 本作で描かれる2人の恋は、暴力や不和があふれた世界と対極をなす平和や調和の象徴なのではないでしょうか。, ただし、数百年の時を経た現代に読むことで、争い事のむなしさだけでなく、いろいろなメッセージを受け取ることができます。, たとえば、仮死の毒からは、命をもて遊ぶ真似は不幸を呼ぶだけであるとか、主人公以外にも命を落とすなかで、彼らの命だけが尊いのかなど……。, さまざまな捉え方が許されるのも、傑作ならではでしょう。読者それぞれ異なるメッセージを受け取ることでしょう。, 悲劇だけでなく、笑えて楽しい部分もある本作。何となく知ってる、だけではもったいない名作ですので、ぜひご自身でお読みになってみてください。, あらためて、シェイクスピアの『ロミオとジュリエット』は、名前だけであれば多くの人が知っているであろう、名作ですよね。その影響力は大きく、『ウエスト・サイド物語』のように、本作から着想を得て有名になった作品も多数あります。, そのひとつが、ロン・ウィンベリーのコミック、『プリンス・オブ・キャッツ』。日本ではまだ書籍化されていない作品です。, そんな同作が、スパイク・リーが監督を務め、映画化されるそう。『ロミオとジュリエット』をベースに1980年代のヒップポップの世界を描くというのですから、予想がつかず、ワクワクしますね。, 先ほど現代に生きる私たちならではの学びがあるのではとお伝えしましたが、映画版では時代も近く、さらに物語を身近に感じられ、考えるところがあるかもしれません。, ホンシェルジュはamazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。, 有村架純が実写化で出演した映画、テレビドラマの原作を紹介!「かわいい」が溢れる役総まとめ, 『ロミオとジュリエット』には意外と知られていない事実がたくさんあった!まずは、あらすじ、訳者を紹介, 『ロミオとジュリエット』は急転直下で悲劇に変わる!有名な結末から感じられるテーマとは.